Donnerstag, 22. Dezember 2011

Fast fertig



Knecht Ruprecht 

von Theodor Storm * 14. Sept. 1817  † 4. Juli 1888 

Saint Nikolaus’s best known companion is Knecht Ruprecht. ‘Knecht’ meaning ‘servant’. Historically Ruprecht was a dark sinister figure clad in a tattered robe with a big sack on his back in which, legend has it, he will place all naughty children. In Storm’s poem, Knecht Ruprecht is featured with a cane with which to chastise such children.

 

Von drauß' vom Wald komm ich her;
ich muss euch sagen, es weihnachtet sehr!


From out the forest I now appear,
To proclaim that Christmastide is here!



Allüberall auf den Tannenspitzen
sah ich goldene Lichtlein sitzen;
und droben aus dem Himmelstor
sah mit großen Augen das Christkind hervor.


For at the top of every tree
are golden lights for all to see;
and there from Heaven’s gate on high
I saw our Christ-child in the sky.

Und wie ich so strolcht' durch den finstern Tann, 
da rief's mich mit heller Stimme an:


And in among the darkened trees,
a loud voice it was that called to me:
 

"Knecht Ruprecht", rief es, "alter Gesell,
hebe die Beine und spute dich schnell!
Die Kerzen fangen zu brennen an,
das Himmelstor ist aufgetan.


‘Knecht Ruprecht, old fellow,’ it cried,
‘hurry now, make haste, don’t hide!
All the candles have now been lit --
Heaven’s gate has opened wide!

Alt' und Junge sollen nun
von der Jagd des Lebens einmal ruhn;


Both young and old should now have rest
away from cares and daily stress;



und morgen flieg ich hinab zur Erden;
denn es soll wieder Weihnachten werden!"

and when tomorrow to earth I fly
“it’s Christmas again!” will be the cry.’

Ich sprach: "O lieber Herre Christ,
meine Reise fast zu Ende ist;
ich soll nur noch in diese Stadt,
wo's eitel gute Kinder hat."


And then I said: ‘O Lord so dear.
My journey’s end is now quite near;
but to this town* I’ve still to go,
Where the children are good, I know.’


“Hast denn das Säcklein auch bei dir?"
Ich sprach: "Das Säcklein, das ist hier:
Denn Äpfel, Nuss und Mandelkern
essen fromme Kinder gern."


‘But have you then that great sack?’
 ‘I have,’ I said, ‘it’s on my back.
For apples, almonds, fruit and nuts
For God-fearing children are a must.’
"Hast denn die Rute auch bei dir?"
Ich sprach: "Die Rute, die ist hier;

‘And is that cane there by your side?’
‘The cane’s there too,’ I did reply;

doch für die Kinder nur, die schlechten,
die trifft sie auf den Teil, den rechten.’ 
Christkindlein sprach: "So ist es recht!
So geh mit Gott, mein treuer Knecht!"

but only for those, those naughty ones,
who have it applied to their backsides.’
The Christ-child spoke: ‘Then that’s all right!
My loyal servant, go with God this night!’

Von drauß' vom Walde komm ich her;
ich muss euch sagen, es weihnachtet sehr!

From out the forest I now appear;
To proclaim that Christmastide is here!



Nun sprecht, wie ich's hier drinnen find!
Sind's gute Kind sind's böse Kind?

  
Now speak, what is there here to be had?
Are there good children, are there bad?

(Translation from Denis Jackson)
Die längere Version des Gedichtes findet ihr hier!

Kommentare:

Marguerite hat gesagt…

Liebe Jutta
Soo schön! das wird ein Wunderwerk!
Ich wünsche Dir wunderschöne und lichterfüllte Festtage und Gesundheit und viele kreative Stunden im neuen Jahr!

Liebe Grüsse
Margrith

Utili hat gesagt…

Liebe Jutta, was hast Du da schon wieder für ein meisterwerk geschaffen.
Ich wünsche Dir frohe und friedliche Weihnachten, Gesundheit und Kraft für Neues.
liebe Grüße
Uta