Knecht Ruprecht von Theodor Storm * 14. Sept. 1817 † 4. Juli 1888 Saint Nikolaus’s best known companion is Knecht Ruprecht. ‘Knecht’ meaning ‘servant’. Historically Ruprecht was a dark sinister figure clad in a tattered robe with a big sack on his back in which, legend has it, he will place all naughty children. In Storm’s poem, Knecht Ruprecht is featured with a cane with which to chastise such children. Von drauß' vom Wald komm ich her; |
ich muss euch sagen, es weihnachtet sehr!
From out the forest I now appear, |
To proclaim that Christmastide is here! |
|
Allüberall auf den Tannenspitzen |
sah ich goldene Lichtlein sitzen; |
und droben aus dem Himmelstor |
sah mit großen Augen das Christkind hervor. |
For at the top of every tree |
are golden lights for all to see; |
and there from Heaven’s gate on high |
I saw our Christ-child in the sky. |
|
Und wie ich so strolcht' durch den finstern Tann, |
da rief's mich mit heller Stimme an:
And in among the darkened trees, |
a loud voice it was that called to me: |
|
"Knecht Ruprecht", rief es, "alter Gesell, |
hebe die Beine und spute dich schnell! |
Die Kerzen fangen zu brennen an, |
das Himmelstor ist aufgetan. |
‘Knecht Ruprecht, old fellow,’ it cried, |
‘hurry now, make haste, don’t hide! |
All the candles have now been lit -- |
Heaven’s gate has opened wide! |
|
Alt' und Junge sollen nun |
von der Jagd des Lebens einmal ruhn;
Both young and old should now have rest |
away from cares and daily stress; |
|
und morgen flieg ich hinab zur Erden; |
denn es soll wieder Weihnachten werden!" |
and when tomorrow to earth I fly |
“it’s Christmas again!” will be the cry.’ |
|
Ich sprach: "O lieber Herre Christ, |
meine Reise fast zu Ende ist; |
ich soll nur noch in diese Stadt, |
wo's eitel gute Kinder hat." |
And then I said: ‘O Lord so dear. |
My journey’s end is now quite near; |
but to this town* I’ve still to go, |
Where the children are good, I know.’ |
|
“Hast denn das Säcklein auch bei dir?" |
Ich sprach: "Das Säcklein, das ist hier: |
Denn Äpfel, Nuss und Mandelkern |
essen fromme Kinder gern." |
‘But have you then that great sack?’ |
‘I have,’ I said, ‘it’s on my back. |
For apples, almonds, fruit and nuts
|
For God-fearing children are a must.’
|
|
"Hast denn die Rute auch bei dir?" |
Ich sprach: "Die Rute, die ist hier;
‘And is that cane there by your side?’ |
‘The cane’s there too,’ I did reply;
|
|
doch für die Kinder nur, die schlechten, |
die trifft sie auf den Teil, den rechten.’ |
Christkindlein sprach: "So ist es recht! |
So geh mit Gott, mein treuer Knecht!" |
|
|
but only for those, those naughty ones, |
who have it applied to their backsides.’ |
The Christ-child spoke: ‘Then that’s all right! |
My loyal servant, go with God this night!’ |
|
Von drauß' vom Walde komm ich her; |
ich muss euch sagen, es weihnachtet sehr! |
From out the forest I now appear; |
To proclaim that Christmastide is here! |
Nun sprecht, wie ich's hier drinnen find! |
Sind's gute Kind sind's böse Kind? |
| |
|
Now speak, what is there here to be had? |
Are there good children, are there bad? |
(Translation from Denis Jackson) Die längere Version des Gedichtes findet ihr hier!
|