Knecht Ruprecht von Theodor Storm * 14. Sept. 1817 † 4. Juli 1888 Saint Nikolaus’s best known companion is Knecht Ruprecht. ‘Knecht’ meaning ‘servant’. Historically Ruprecht was a dark sinister figure clad in a tattered robe with a big sack on his back in which, legend has it, he will place all naughty children. In Storm’s poem, Knecht Ruprecht is featured with a cane with which to chastise such children. Von drauß' vom Wald komm ich her; |
ich muss euch sagen, es weihnachtet sehr!
| From out the forest I now appear, |
| To proclaim that Christmastide is here! |
|
Allüberall auf den Tannenspitzen |
| sah ich goldene Lichtlein sitzen; |
| und droben aus dem Himmelstor |
| sah mit großen Augen das Christkind hervor. |
| For at the top of every tree |
| are golden lights for all to see; |
| and there from Heaven’s gate on high |
| I saw our Christ-child in the sky. |
|
| Und wie ich so strolcht' durch den finstern Tann, |
da rief's mich mit heller Stimme an:
| And in among the darkened trees, |
| a loud voice it was that called to me: |
|
"Knecht Ruprecht", rief es, "alter Gesell, |
| hebe die Beine und spute dich schnell! |
| Die Kerzen fangen zu brennen an, |
| das Himmelstor ist aufgetan. |
| ‘Knecht Ruprecht, old fellow,’ it cried, |
| ‘hurry now, make haste, don’t hide! |
| All the candles have now been lit -- |
| Heaven’s gate has opened wide! |
|
| Alt' und Junge sollen nun |
von der Jagd des Lebens einmal ruhn;
| Both young and old should now have rest |
| away from cares and daily stress; |
|
| und morgen flieg ich hinab zur Erden; |
| denn es soll wieder Weihnachten werden!" |
| and when tomorrow to earth I fly |
| “it’s Christmas again!” will be the cry.’ |
|
| Ich sprach: "O lieber Herre Christ, |
| meine Reise fast zu Ende ist; |
| ich soll nur noch in diese Stadt, |
| wo's eitel gute Kinder hat." |
| And then I said: ‘O Lord so dear. |
| My journey’s end is now quite near; |
| but to this town* I’ve still to go, |
| Where the children are good, I know.’ |
|
“Hast denn das Säcklein auch bei dir?" |
| Ich sprach: "Das Säcklein, das ist hier: |
| Denn Äpfel, Nuss und Mandelkern |
| essen fromme Kinder gern." |
| ‘But have you then that great sack?’ |
| ‘I have,’ I said, ‘it’s on my back. |
For apples, almonds, fruit and nuts
|
For God-fearing children are a must.’
|
|
| "Hast denn die Rute auch bei dir?" |
Ich sprach: "Die Rute, die ist hier;
| ‘And is that cane there by your side?’ |
‘The cane’s there too,’ I did reply;
|
|
doch für die Kinder nur, die schlechten, |
| die trifft sie auf den Teil, den rechten.’ |
| Christkindlein sprach: "So ist es recht! |
| So geh mit Gott, mein treuer Knecht!" |
|
|
| but only for those, those naughty ones, |
| who have it applied to their backsides.’ |
| The Christ-child spoke: ‘Then that’s all right! |
| My loyal servant, go with God this night!’ |
|
| Von drauß' vom Walde komm ich her; |
| ich muss euch sagen, es weihnachtet sehr! |
From out the forest I now appear; |
| To proclaim that Christmastide is here! |
Nun sprecht, wie ich's hier drinnen find! |
| Sind's gute Kind sind's böse Kind? |
| | |
|
| Now speak, what is there here to be had? |
| Are there good children, are there bad? |
(Translation from Denis Jackson) Die längere Version des Gedichtes findet ihr hier!
|