| 
 Knecht Ruprecht von Theodor Storm * 14. Sept. 1817  † 4. Juli 1888 Saint Nikolaus’s best known companion is Knecht Ruprecht. ‘Knecht’ meaning ‘servant’. Historically Ruprecht was a dark sinister figure clad in a tattered robe with a big sack on his back in which, legend has it, he will place all naughty children. In Storm’s poem, Knecht Ruprecht is featured with a cane with which to chastise such children. Von drauß' vom Wald komm ich her; | 
   | ich muss euch sagen, es weihnachtet sehr! 
 
 
   
   | From out the forest I now appear, |     | To proclaim that Christmastide is here! |  
 | 
   | 
 Allüberall auf den Tannenspitzen
 | 
   | sah ich goldene Lichtlein sitzen; | 
   | und droben aus dem Himmelstor | 
   | sah mit großen Augen das Christkind hervor. | 
   | 
 
   
   | For at the top of every tree |     | are golden lights for all to see; |     | and there from Heaven’s gate on high |     | I saw our Christ-child in the sky. |  
 | 
   | Und wie ich so strolcht' durch den finstern Tann, | 
   | da rief's mich mit heller Stimme an: 
 
 
   
   | And in among the darkened trees, |     | a loud voice it was that called to me: |  | 
| "Knecht Ruprecht", rief es, "alter    Gesell,
 | 
   | hebe die Beine und spute dich schnell! | 
   | Die Kerzen fangen zu brennen an, | 
   | das Himmelstor ist aufgetan. | 
   | 
 
   
   | ‘Knecht Ruprecht, old fellow,’ it cried, |     | ‘hurry now, make haste, don’t hide! |     | All the candles have now been lit -- |     | Heaven’s gate has opened wide! |  
 | 
   | Alt' und Junge sollen nun | 
   | von der Jagd des Lebens einmal ruhn; 
 
 
   
   | Both young and old should now have rest |     | away from cares and daily stress; |  
 
 
 | 
   | und morgen flieg ich hinab zur Erden; | 
   | denn es soll wieder Weihnachten werden!" | 
   | 
   
   | and when tomorrow to earth I fly |     | “it’s Christmas again!” will be the cry.’ |  
 | 
   | Ich sprach: "O lieber Herre Christ, | 
   | meine Reise fast zu Ende ist; | 
   | ich soll nur noch in diese Stadt, | 
   | wo's eitel gute Kinder hat." | 
   | 
 
   
   | And then I said: ‘O Lord so dear. |     | My journey’s end is now quite near; |     | but to this town* I’ve still to go, |     | Where the children are good, I know.’ |  
 | 
   | “Hast denn das Säcklein auch bei dir?"
 | 
   | Ich sprach: "Das Säcklein, das ist hier: | 
   | Denn Äpfel, Nuss und Mandelkern | 
   | essen fromme Kinder gern." | 
   | 
 
   
   | ‘But have you then that great sack?’ |     | ‘I have,’ I said, ‘it’s on my back. |     | For apples, almonds, fruit and nuts 
 |     | For God-fearing children are a must.’ 
 |  | 
   | "Hast denn die Rute auch bei dir?" | 
   | Ich sprach: "Die Rute, die ist hier; 
 
 
|
 | ‘And is that cane there by your side?’ |  | ‘The cane’s there too,’ I did reply; 
 |  | 
   | doch für die Kinder nur, die schlechten,
 | 
   | die trifft sie auf den Teil, den rechten.’ | 
   | Christkindlein sprach: "So ist es recht! | 
   | So geh mit Gott, mein treuer Knecht!" | 
   |   
   |  |     | 
 |     | but only for those, those naughty ones, |     | who have it applied to their backsides.’ |     | The Christ-child spoke: ‘Then that’s all right! |     | My loyal servant, go with God this night!’ |  
 | 
   | Von drauß' vom Walde komm ich her; | 
   | ich muss euch sagen, es weihnachtet sehr! | 
   | 
|
 | From out the forest I now appear;
 |  | To proclaim that Christmastide is here! |  
 
 Nun sprecht, wie ich's hier drinnen find!
 | 
   | Sind's gute Kind sind's böse Kind? | 
   | 
   
   |  |  |  |  |     | Now speak, what is there here to be had? |     | Are there good children, are there bad? |  
 (Translation from Denis Jackson) Die längere Version des Gedichtes findet ihrhier !  
 |